From time to time I fail to understand some words in Eddie Izzard’s show. One of these is “rotissomat.”
Lines from Dress To Kill (1998):
“... Not expecting that, are you?
Third wife, shoot her. Fourth wife, put her in a bag.
Fifth into space. Sixth on a Rotissomat.
Seventh made out of jam. Eighth wife...”
And the Pope’s going,
(Italian accent) “You crazy bugger! You can’t do all this! ...”
So... What is a rotissomat? :-) It’s not so easy look up this in dictionary. So, here’s my research.
I’ve never heard the term, but I think most Americans, at least, would make the same guess:
A «rotisserie» is a device for cooking meat by rotating it on a spit over a flame.
The «-omat» ending relates to something that is automated, or automatic in its operation, as in «laundromat», a laundry in which the washing is done by machines.
Thus a Rotissomat sounds like some sort of automatic rotisserie. If you saw it capitalized, it is probably a brand name.
Nice, eh? Something like this:
Also Per-Erik Skramstad found this word in Monty Python’s Meaning of Life, a parody of a psalm:
Oh Lord, please don’t burn us,
Don’t grill or toast your flock,
Don’t put us on the barbecue,
Or simmer us in stock,
Don’t braise or bake or boil us,
Or stir-fry us in a wok...
Oh please don’t lightly poach us,
Or baste us with hot fat,
Don’t fricassee or roast us,
Or boil us in a vat,
And please don’t stick thy servants Lord,
In a Rotissomat...
Very nice too, eh?
Full discussion in alt.usage.english google group in the same 1998.
Наверно, по-русски эта штука называется «ротиссомат», но ни одного осмысленного упоминания по-русски в интернете не существует. Поэтому, читаем выше по-английски :-)